번역을 포함하는 다섯 글자의 단어: 31개

두 글자:1개 세 글자:31개 네 글자:44개 🎗다섯 글자: 31개 여섯 글자 이상:32개 모든 글자:139개

  • 언어 번역 : (1)어떤 언어로 된 문장의 내용을 동등하게 유지시키면서 다른 컴퓨터 언어로 변환시키는 프로그램. (2)자연 언어를 번역하기 위한 루틴. (3)인간이 읽을 수 있는 문장을 동일하거나 유사한 출력 형태로 바꾸어 주는 어셈블러 또는 컴파일러 프로그램. (4)어셈블리, 코볼, 포트란 따위의 언어가 사용된 프로그램을 기계어로 번역하는 프로그램의 총칭. 어셈블러, 컴파일러, 인터프리터 따위가 있다.
  • 입력 번역 : (1)사용자가 입력 장치를 통하여 입력한 명령어를 컴퓨터에서 사용할 수 있는 명령어로 변환해 주는 처리 장치. (2)입력된 명령어를 연산자와 피연산자로 분리해 이해 가능한 형태로 변환하는 컴퓨터 프로그램.
  • 기계식 번역 : (1)인간이 사용하는 자연 언어의 번역을 컴퓨터에 맡겨 처리하는 일.
  • 번역기 루틴 : (1)문제 지향적 언어로 표현된 원시 프로그램을 기계 부호로 된 목적 프로그램으로 해독하는 루틴.
  • 번역 시 기능 : (1)번역할 때 프로그램 작성자가 원시 프로그램을 변경하기 위한 기능. 원시 프로그램의 수정, 번역하는 부분의 지시 또는 원시 프로그램으로의 본문 삽입 등의 기능이 있다.
  • 번역명의집 : (1)중국 남송의 법운(法雲)이 지은 범한 자전. 불전의 범어 이천여 어휘를 64편으로 분류하고 한문으로 번역하여 해설하였다. ≪석씨요람≫, ≪제승법수≫와 더불어 ‘불학 삼서’로 쓴다. 1143년에 간행되었다. 7권.
  • 단어당번역 : (1)컴퓨터에서 어떤 언어 자료를 다른 언어로 번역할 때, 개별 단어들을 따로따로 번역하여 바꿔 놓는 일. 주로 명세, 목록 따위의 번역에 쓴다.
  • 전송 번역 : (1)천공 카드의 구멍 유형에 대응하는 문자를 구멍 유형이 다른 시스템의 카드에 기록하는 장치.
  • 원시 번역 : (1)컴퓨터가 주체가 되어 번역을 하는 기계 중, 특정한 기기에서만 이용할 수 있는 부호를 출력시키는 번역기.
  • 번역 선택권 : (1)컴파일러를 제어하기 위하여 제공되는 선택 사항.
  • 카드 번역 : (1)천공 카드의 내용을 사람이 눈으로 확인할 수 있도록, 카드에 뚫려 있는 구멍을 해독하여 그 내용을 카드의 위쪽 여백에 문자로 인쇄하는 장치.
  • 번역되다 : (1)이미 한 번 다른 언어로 옮겨진 글이 다시 옮겨지다.
  • 자동 번역 : (1)컴퓨터가 주체가 되어 번역을 하는 기계.
  • 일대일 번역 : (1)각 프로그래밍 언어의 명령어가 하나의 기계 명령어에 대응되어 번역되는 것.
  • 새김 눈 번역 : (1)특정한 디엔에이(DNA)를 검출하기 위하여 디엔에이 끝부분을 잘라 낸 뒤 디엔에이 중합 효소로 결합시키는 방법.
  • 제어 번역 : (1)포트란 사와 알골 육십의 많은 특징을 결합한 고수준 프로그래밍 언어.
  • 번역 오역률 : (1)수신 장치의 입력 과정에서 오류 없이 재수록된 메시지에서 전체 문자수에 대한 잘못 번역된 문자수의 비율.
  • 질의 번역 : (1)관계 연산자나 불 연산자를 포함하는 술어를 데이터베이스 검색을 위한 명령으로 바꾸어 주는 번역기.
  • 초벌 번역 : (1)번역을 완성하기 전에 먼저 초벌로 번역을 하는 사람.
  • 천공 번역 : (1)천공 카드의 데이터를 판독ㆍ번역하여 그 천공 카드의 지정된 부분에 인쇄하는 장치.
  • 번역 저작권 : (1)어떤 저작물을 번역했을 때, 그 번역물에 대해 번역자에게 생기는 권리.
  • 번역 지시문 : (1)고급 언어로써 작성된 프로그래밍 언어를 기계어 또는 중간 언어로 번역할 때, 컴파일러에게 복사ㆍ기록 따위의 작동을 지시하는 명령문.
  • 다언어 번역 : (1)세 가지 이상 언어 간의 번역을 하나의 시스템에서 하는 기계 번역 시스템.
  • 표 구동 번역 : (1)해석 과정을 제어하는 정보를 표의 형태로 정리하여 구문 해석을 하는 컴파일러.
  • 공식 번역 : (1)수치 계산이나 과학 기술 계산에 쓰는 고급 프로그래밍 언어의 하나. 수식을 그대로 명령문으로 사용하여 프로그램을 작성할 수 있고, 문법이 간단하여 누구나 쉽게 이용할 수 있다는 장점이 있다.
  • 번역하다 : (1)이미 한 번 다른 언어로 옮긴 글을 다시 다른 언어의 글로 옮기다.
  • 번역하다 : (1)통역과 번역을 같이 하다.
  • 기계적 번역 : (1)인간이 사용하는 자연 언어의 번역을 컴퓨터에 맡겨 처리하는 일.
  • 전자 번역 : (1)대규모의 집적 회로를 사용하여 한 언어를 다른 언어로 자동적으로 번역하는 기계.
  • 번역 후 변형 : (1)단백질이 생체에서 합성된 후에 성숙 단백질이 되는 과정에서 받는 각종 수식 과정. 합성된 단백질의 생체 분비를 좀 더 용이하게 하거나 안정화된 형태의 단백질이 되게 하기 위하여 일어나며, 절단 또는 아미노산 잔기의 수식으로 크게 구별할 수 있다.
  • 데이터 번역 : (1)특정 컴퓨터 시스템의 원시 파일을 다른 컴퓨터 시스템의 목적 파일로 변환하는 것. (2)다른 종류의 속성을 가진 데이터베이스 사이에서 수행되는 데이터 해석.

초성이 같은 단어들

(총 848개) : 바아, 바안, 바알, 바앙, 바애, 바얀, 바양, 바얘, 바에, 바오, 바올, 바옷, 바우, 바울, 바워, 바웨, 바위, 바유, 바을, 바이, 바일, 박아, 박악, 박안, 박암, 박애, 박액, 박야, 박약, 박연, 박열, 박염, 박엽, 박영, 박옥, 박외, 박용, 박우, 박운, 박위, 박유, 박은, 박음, 박읍, 박의, 박이, 박인, 밖에, 반아, 반악, 반암, 반애, 반액, 반야, 반약, 반양, 반어, 반역, 반연, 반열, 반염, 반엽, 반영, 반오, 반옥, 반와, 반완, 반외, 반요, 반우, 반운, 반움, 반원, 반월, 반위, 반유, 반음, 반응, 반의, 반이, 반인, 반일, 반입, 받이, 발아, 발악, 발안, 발암, 발앙, 발양, 발어, 발언, 발여, 발연, 발열, 발염, 발왕, 발외, 발욕, 발우 ...

실전 끝말 잇기

번역으로 시작하는 단어 (57개) : 번역, 번역가, 번역거리, 번역관, 번역관보, 번역권, 번역극, 번역기, 번역 기계, 번역기 루틴, 번역 녹음, 번역 대사, 번역되다, 번역 디스플레이, 번역료, 번역 루틴, 번역률, 번역명의집, 번역문, 번역 문학, 번역물, 번역병, 번역본, 번역비, 번역사, 번역생, 번역서, 번역 선택권, 번역 소설, 번역소학 ...
번역으로 시작하는 단어는 57개 입니다. 그리고 이 페이지에서 확인할 수 있는 것처럼, 번역을 포함하는 다섯 글자 단어는 31개 입니다.

🦉 이런 동물 속담도 있었네?